Menu
Fermer
Envie de créole !
Pou Plézi aprann kréyòl-la.
Annou kontinyè avé mizik-la.
Pour le plaisir d’apprendre le créole.
Continuons avec une chanson.
Ė si zot ka tradui sé chanson-la, zo ké abityé évé kréyòl-la ?
Pourquoi ne pas traduire ces chansons pour vous habituer au créole ?
É si ou té kouté chanté lasa pou tann tibren kréyòl
Et si vous écoutiez ce groupe pour la sonorité du créole
Prémyè misik
Lékol
| Kréyòl | Français | English |
| | ||
| Lékol | L’école | At school |
| Ma maman di mwen fo ou travayé lékol | Ma mère m’a dit de bien travailler à l’école | My mother told me to work well at school |
| Ma maman di mwen fo ou travayé lékol | Ma mère m’a dit de bien travailler à l’école | My mother told me to work well at school |
| Jodi gadé mwen mwen la ka chèché travay | Aujourd’hui je suis là à chercher un boulot | Today I’m here looking for a job |
| Ma maman di mwen fo ou travayé lékol | Ma mère m’a dit de bien travailler à l’école | My mother told me to work well at school |
| Ma maman di mwen fo ou respecté lékol | Ma mère m’a dit de bien travailler à l’école | My mother told me to work well at school |
| Jodi gadé mwen mwen pa ka trouvé travay | Aujourd’hui regardez, je ne trouve pas de travail | Today look, I can’t find a job |
| Ma maman di mwen fo ou travayé lékol | Ma mère m’a dit de bien travailler à l’école | My mother told me to work well at school. |
| Ma maman di mwen fo ou travayé lékol | Ma mère m’a dit de bien travailler à l’école | My mother told me to work well at school |
| Jodi gadé mwen mwen la ka chèché travay | Aujourd’hui je suis là à chercher un boulot | Today I’m here looking for a job |
| Ma maman di mwen fo ou respecté lékol | Ma mère m’a dit de bien respecter l’école | My mother told me to respect the school |
| Ma maman di mwen fo ou respecté lékol | Ma mère m’a dit de bien respecter l’école | My mother told me to respect the school |
| Jodi gadé mwen mwen la ka chèché travay | Aujourd’hui regardez, je suis là à chercher un boulot | Today look, I’m here looking for a job |
| Mwen ka mandé | Je vous demande | I ask you |
| Fo ou di mwen la verité | de me dire la vérité | To tell me the truth |
| Asi sa ki ka pasé | Sur ce qui se passe vraiment | About what’s really going on |
| Mwen ka mandé | Je vous le demande | I ask you |
| Arété manti ban mwen | Dites-nous la vérité | Tell us what’s in store for us. |
| Asi sa ka atann mwen | sur ce qui nous attend | |
| Ma maman di mwen fo ou travayé lékol | Ma mère m’a dit de bien travailler à l’école | My mother told me to work well at school |
| Ma maman di mwen fo ou travayé lékol | Ma mère m’a dit de bien travailler à l’école | My mother told me to work well at school |
| Jodi gadé mwen mwen pa ka trouvé travay | Aujourd’hui regardez, je ne trouve pas de travail | Today look, I can’t find a job |
| Papa mwen di mwen fo ou respecté maitre la | Mon père m’avait dit faut respecter le maitre | My father had told me to respect the master |
| Papa mwen di mwen fo ou respecté lékol | Mon père m’avait dit faut respecter l’école | My father told me to respect the school |
| Jodi gadé mwen yo pa vlé ban mwen on chans, non | Aujourd’hui tu vois ils ne veulent pas me donner ma chance, non... | Today you see they don’t want to give me a chance, no. |
Dézyèm misik
Sé mo la
| kréyòl | Français | English |
| | | |
| Sé mo la | Ces mots-la | Those words |
| Di mwen sa ki rivé, | Dis-moi ce qui est arrivé | Tell me what happened. |
| Di mwen sa ki rivé | Dis-moi ce qui est arrivé | Tell me what happened. |
| Di mwen sa ki pasé, | Dis-moi ce qui s’est passé | Tell me what happened. |
| Di mwen sa ki rivé | Dis-moi ce qui est arrivé | Tell me what happened. |
| Di mwen sa ki rivé, | Dis-moi ce qui est arrivé | Tell me what happened. |
| Di mwen sa ki rivé | Dis-moi ce qui est arrivé | Tell me what happened. |
| Pourkoi ou ka pléré, | Pourquoi tu pleures | Why are you crying |
| Di mwen sa ki pasé | Dis-moi ce qui est arrivé | Tell me what happened. |
| Non mwen pe pa | Non je ne peux pas | No, I can’t |
| Se mo la yo ka brilé kè mwen | Ces mots-là me brûlent le cœur. | Those words burn my hear |
| Non mwen pe pa | Non je ne peux pas | No, I can’t |
| Se mo la yo ka brilé kè mwen | Ces mots-là me brûlent le cœur | Those words burn my heart |
| Di mwen sa ki pasé, | Dis-moi ce qui s’est passé | Tell me what happened |
| Di mwen sa ki pasé | Dis-moi ce qui s’est passé | Tell me what happened |
| Ki rezon ou ka pleré, | Pour quelle raison tu pleures | Why are you crying |
| Ki rezon ou ka kaché | Pourquoi tu te caches | Why are you hiding |
| Di mwen sa ki pasé, | Dis-moi ce qui s’est passé | Tell me what happened |
| Di mwen la vérité | Dis-moi la vérité | Tell me the truth |
| Di mwen sa ki pasé, | Dis-moi ce qui s’est passé | Tell me what happened |
| Adan lakou rekreyasyon | dans la cour de récré | in the playground |
| Non mwen pe pa | Non je ne peux pas | No, I can’t |
| Se mo la yo ka brilé kè mwen | Ces mots-là me brûlent le cœur | Those words burn my heart |
| Non une autre fois | Oh non une autre fois | Oh no, maybe another day |
| Se mo la yo ka séré gorj mwen | Ces mots-là me serrent la gorge | Those words are squeezing my throat |
| Non mwen pe pa | Non je ne peux pas | No, I can’t |
| Se mo la yo ka brilé kè mwen | Ces mots-là me brulent le cœur | Those words burn my heart |
| Non une autre fois | Oh non une autre fois | Oh no, maybe another time |
| Se mo la yo ka brilé kè mwen | Ces mots-là me brulent le cœur | Those words burn my heart |
| Mwen fè tout sa mwen pé | J’ai fait tout ce que je pouvais | I did everything I could |
| pou yo vouè mwen | Pour qu’ils m’acceptent | For them to accept me |
| Mwen parmi zanmi an mwen | Je suis avec mes amis | I’m with my friends |
| Ba yo la fos pou l’amitié | Je leur donne la force et l'amitié | Gave them strength and friendship |
| Yo vlé pa lésé mwen viv | Mais ils ne me laissent pas vivre | But they won’t let me live |
| Non mwen pe pa | Non je ne peux pas | No, I can’t |
| Se mo la yo ka brilé po an mwen | Ces mots-là me brûlent la peau | Those words, they burn my skin |
| | ||
| Non mwen pe pa | Non je ne peux pas | No, I can’t |
| Se mo la yo ka brilé po an mwen | Ces mots-là me brulent le cœur | Those words burn my heart |
| Non une autre fois | Oh non une autre fois | Oh no, maybe another time |
| Se mo la yo ka brilé po an mwen | Ces mots-là me brulent le cœur | Those words burn my heart |
Twazyèm misik
4 ED MATIN
| kréyòl | Français | English |
| | | |
| 4 ED MATIN | 4 heure du mat | 4:00 AM |
| 4 èd maten | 4 heure du mat | 4:00 AM |
| Ou ja doubout | Déjà debout | Up already |
| Ka limé limiè la | Tu allumes la lumière | Switch the light on |
| 4 èd maten | 4 heure du mat | 4:00 AM |
| Ou ja doubout | Déjà debout | Up already |
| Sèl adan kuizin la | Seul dans la cuisine… | Alone in the kitchen |
| 4 èd maten | 4 heure du mat | 4:00 AM |
| Ou ja dého | Déjà dehors | Outside already |
| Sèl adan la ri la | Seul dans la rue | Alone in the streets |
| 4 èd maten | 4 heure du mat | 4:00 AM |
| Ou ja deho | Déjà dehors | Out already |
| Piétiné la nèje la | à piétiner la neige | Trampling the snow |
| Papié journal | Du papier journal | Newspapers shoved |
| adan soulié aw | Dans tes chaussures | in your boots |
| Pou pié aw pa two fwa | Pour réchauffer tes pieds | To keep your feet warm |
| Fo ou kenbé ko | Faut tenir bon, | You’ve got to be strong |
| Fo ou ni couraj | faut du courage | No choice but to be brave |
| Sonjé sé ti moun a | Pense aux enfants… | Just think of the kids.... |
| Fo pa ou kouté sa yo ka di | N’écoute pas ce qu’ils disent | Don’t listen to a word they say |
| Pa kouté pawol yo | N’écoute pas leurs paroles | Ignore the names they call you |
| Fo ou ay travay | Faut juste bosser | You must work |
| Ganié lajan | Gagner ton argent | Earn your money |
| Pou ou voyéy pei la | Que tu enverras au pays… | That money you will end home to your family |
| Yo di fo pa ou gadé deye | On t’a dit faut pas regarder derrière | You were told not to look back |
| Fo ou avansé fo ou fouté fè | Faut avancer et te battre | Keep pushing forward |
| Yo di fo pa ou gadé deye | On t’a dit ne pense pas au passé | You were taught not to give up |
| Fo ou avansé fo ou fouté fè | Faut avancer et battre le fer! | So you keep going no matter what! |
| | ||
| 4 èd maten | 4 heure du mat | 4:00 AM |
| Ou ja dého | Déjà dehors | Out already |
| Sèl adan la ri la 4 èd maten | Seul dans la rue 4 heure du mat | Alone in the street 4:00 |
| Ou ja deho | Déjà dehors | Outside already |
| Piétiné la nèje la | A piétiner la neige | Walking in the snow |
| Ou sav fo ou avansé | Tu sais que tu dois avancer | You know you must carry on |
| Jis tan on jou ou tombé | Jusqu'à n’en plus pouvoir | And on and on |
| Ou sav fo ou avansé | Tu sais que tu dois avancer | You know you must carry on |
| Jis tan on jou ou tombé | Quitte à un jour tomber | Until the day you drop... |
Katriyèm misik
LA PENN
| kréyòl | Français | English |
| | | |
| La penn | La peine | It’s paining me |
| | ||
| Sa ou ka di la mon chè | Ce que tu me dis là mon ami, | What you’re telling me here, |
| Ka fè mwen la penn | me fait de la peine | my friend Is paining me |
| Sa ou ka di la mon chè | Ce que tu me dis là mon ami, | What you’re telling me here, |
| Ka fè mwen la penn | me fait de la peine | my friend Is making me sad |
| Sa ou vlé fè la | Mais ce que tu vas faire là | But what you’re going to do here |
| Pé ké chanjé ayen | ne changera rien | won’t change anything. |
| Sa ou vlé fè la | Ce que tu veux faire | What you want to do |
| Pé ké chanjé ayen | n’y changera rien | won’t change anything |
| Sa yo fè madanm aw mon chè | Ce qu’ils ont fait à ta femme, | What they did to your wife |
| Ka fè mwen la penn | empli mon cœur de peine | Fills my heart with sorrow |
| Sa yo fè madanm aw mon chè | Ce qu’ils ont fait à ta femme, | What they did to your wife |
| Ka fè mwen la penn | me fait tellement de peine | Fills me with so much pain |
| Sa ou vlé fè la | Mais ce que tu veux faire, | But what you want to do |
| Pé ké chanjé ayen | ne changera rien | Won’t change anything |
| Sa ou vlé fè la | Ce que tu vas faire là, | What are you going to do here |
| Pé ké chanjé ayen | n’y changera rien | Won’t change anything |
| Dans le port de la Rochelle | In the port of La Rochelle | |
| J’ai brisé mes chaines | I broke my chains | |
| Dans le port de la Rochelle | In La Rochelle harbor | |
| J’ai brisé mes rêves | I broke my dreams | |
| Cent jours de mer et | One hundred days at sea and | |
| Je ne sais plus très bien | I don’t know so much anymore. | |
| Cent jours de mer et | One hundred days at sea and | |
| Je ne comprends plus rien | I don’t understand anything anymore. |
Dènyé chanté
BON DIÉ BAN MWEN ON CHANSON
| kréyòl | Français | English |
| | | |
| Bon Dié ban mwen on chanson | Dieu, donne-moi une chanson | God give me a song |
| Bon dié ban mwen on chanson | Mon Dieu, donne-moi une chanson | My God give me a song |
| Bon dié ban mwen on chanson | Mon Dieu, donne-moi une chanson | My God give me a song |
| Bon dié ban mwen on chanson | Mon Dieu, donne-moi une chanson | My God give me a song |
| Pou mwen pé chantéy | à chanter | to sing |
| Bon dié ban mwen on rezon | Dieu donne-moi une raison | God give me a reason |
| Bon dié ban mwen on rezon | Dieu donne-moi une raison | God give me a reason |
| Bon dié ban mwen on rezon | Dieu donne-moi une raison | God give me a reason |
| Pou mwen kontinué | Une raison de continuer | A reason to continue |
| Jodi jou soleil ka lévé | Aujourd’hui le soleil se lève | Today the sun rises |
| Jodi jou soleil ka lévé | Aujourd’hui le soleil se lève | Today the sun rises |
| Jodi jou soleil ka lévé | Aujourd’hui le soleil se lève | Today the sun rises |
| Asi pèn an mwen | Sur ma peine | On my pain |
| Yo di mwen fo ou deplasé | On m’a dit faut que tu bouges | I was told you’ve got to move. |
| Yo di mwen fo ou deplasé | On m’a dit faut que tu bouges | I was told you’ve got to move |
| Yo di mwen fo ou deplasé | On m’a dit faut que tu bouges | I was told you’ve got to move |
| Kité fanmi aw | Quitte ta famille | Leave your family |
| Yo di mwen fo ou deplasé | On m’a dit faut que tu bouges | I was told you’ve got to move. |
| Yo di mwen fo ou deplasé | On m’a dit faut que tu bouges | I was told you’ve got to move |
| Yo di mwen fo ou deplasé | On m’a dit faut que tu bouges | I was told you’ve got to move |
| Kité fanmi aw | Quitte ta famille | Leave your family |
| Bon dié ban mwen on rezon | Dieu donne-moi une raison | God give me a reason |
| Bon dié ban mwen on rezon | Dieu donne-moi une raison | God give me a reason |
| Bon dié ban mwen on chanson | Mon Dieu, donne-moi une chanson | My God give me a song |
| Pou mwen pé chantéy | à chanter | to sing |
| Lè mwen rivé | Quand je suis arrivé | When I arrived |
| Mizè comansé | La galère a commencé | My ordeal began |
| Mwen rivé | Oui à mon arrivée | Yes when I arrived |
| Mizè comansé | La galère a commencé | My ordeal began |
| Lè mwen rivé | Quand je suis arrivé | When I arrived |
| Mizè ka konié | La misère a cogné | Misery hit hard for me |
| Asi fanmi mwen | Sur moi et les miens | and my loved ones |
| Bon dié ban mwen on chanson | Mon Dieu donne-moi une chanson | God give me a song |
| Bon dié ban mwen on chanson | Mon Dieu donne-moi une chanson | My God give me a song |
| Bon dié ban mwen on chanson | Mon Dieu donne-moi une chanson | My God give me a song |
| Pou mwen pé chantéy | à chanter | to sing |
Zot rivé an bout a tradicksyon-la
B Y E N F Ė T – B W A V O !